Volver Noticias de Soria - SoriaNoticias.com
Nueva tesis del GIRTraduvino en el Campus defendida por videoconferencia
Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en WhatsApp

Nueva tesis del GIRTraduvino en el Campus defendida por videoconferencia

CAPITAL
Actualizado 22/06/2020 18:31
Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en WhatsApp

'Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés' es el trabajo defendido por Laura Enujto Martín.

Laura Enjuto Martín defendía el miércoles 17, de manera muy brillante, de su tesis doctoral titulada 'Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés'. Los directores de la tesis han sido el Miguel Ibáñez Rodríguez y la Esther Fraile Vicente, profesores del Campus.

La defensa estaba prevista para el 17 de abril, pero como consecuencia de la pandemia se pospuso la fecha y se ha realizado por videoconferencia.

Se trata de la quinta tesis realizada en el seno del GIRTraduvino, grupo de investigación de la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria.

En la tesis, se hace una meta-reflexión fraseológica de las expresiones que, siendo de uso común en la lengua española, provienen de la cultura del vino, con el fin de hacer un estudio de frecuencia de uso de las mismas y ofrecer una traducción a la lengua inglesa ante un intento de acercar ambas culturas sobre un tema ya internacional, el vino.

La autora recopila las traducciones al inglés que existen de algunas de estas construcciones, pero además, propone traducciones alternativas, sencillas, sugerentes y fáciles de memorizar gracias a la rima, que pretenden acercar a los hablantes de lengua inglesa la rica cultura que trasmiten las paremias y locuciones del mundo del vino.

Algunas unidades fraseológicas estudiadas y su traducción al inglés

Llamar al pan, pan y al vino, vino - To call a spade a spade / Bread is bread, wine is wine

A nadie le hace daño el vino, si se toma con tino - Wine with measure gives you pleasure

Uvas con queso saben a beso - Grapes with cheese taste like a kiss

A la bota dale el queso, después del beso - Don’t put the cart before the horse/ First kiss the wineskin, then eat the cheese

De uvas a peras - Once in a blue moon/ From time to time as from grapes to pears

A ojo de buen cubero – Take a wild guess/ A copper´s guess

Ficha técnica de la tesis

Autora: Laura Enjuto Martín

Directores de la tesis: Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez y Dra. Esther Fraile Vicente

Título: Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés

Programa de Doctorado: Doctorado en traductología, traducción profesional y audiovisual conjunto entre la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante

Centro: Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria, Universidad de Valladolid

Fecha y hora de defensa: 17 de junio de 2020, a las 10:30 h.

Comentarios...