El encuentro venía dado a través del programa Erasmus intensivo sobre traducción para los medios audiovisuales
Estudiantes de grados y másteres de Traducción e Interpretación de las universidades de Mons (Bélgica), Innsbruck (Austria), Hildesheim (Alemania) y la Universidad de Valladolid se han reunido del 29 de abril al 3 de mayo en el Campus de Soria, en el primer Programa intensivo combinado de Traducción colaborativa asistida por ordenador y por máquina.
El objetivo de este BIP (Blended Intensive Programme) o Erasmus de corta duración es acercar a sus estudiantes a los entornos profesionales de la titulación, así como a la traducción automática, especialmente a la traducción para los medios audiovisuales. El programa en el que participan las cuatro universidades está coordinado por la profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa, María Teresa Sánchez.
Estos programas constan de una parte virtual, en la que los estudiantes trabajan colaborativamente desde sus lugares y universidades de origen, y una parte presencial. Esta última permite a los estudiantes continuar con su trabajo y estrechar los lazos que comenzaron a fraguarse en la parte virtual del programa. Desde que se iniciara la parte virtual el 8 de abril, los estudiantes han practicado con herramientas informáticas de uso extendido en el mercado profesional, subtitulando textos audiovisuales generales y específicos en colaboración.
Asimismo, asistieron a charlas con profesionales del sector de la subtitulación, como Beatriz García Alcalde que explicó a los estudiantes las claves del mercado de la subtitulación, actualmente en fuerte expansión. Por su parte, Paula Igareda, subtituladora y profesora de la Universidad Pompeu Fabra, los estudiantes conocieron cómo se integra en estos momentos la traducción automática en los procesos de subtitulado y tuvieron ocasión de practicar con estas técnicas en el taller que impartió a continuación.
Finalmente, los participantes pudieron escuchar a Maria Wünsche, especialista alemana en subtitulación para sordos y en sobretitulación para el teatro.
Los estudiantes subtitularon principalmente entre el español y el francés o bien entre el español y el alemán, con alguna sesión dedicada también al par inglés/español. Como reto final, los participantes trabajaron en grupo la subtitulación al francés y al alemán el tema de El Langui 'Se buscan valientes' y expusieron ante todo el grupo sus resultados y las técnicas empleadas.
Las actividades académicas se complementaron con un extenso programa social con visitas al Cañón del Río Lobos, Burgo de Osma y Calatañazor