Volver Noticias de Soria - SoriaNoticias.com
La ‘Mística Ciudad de Dios’, de la Madre Ágreda, ahora traducida al coreano

La ‘Mística Ciudad de Dios’, de la Madre Ágreda, ahora traducida al coreano

PROVINCIA
Actualizado 26/11/2012

Recientemente, ha salido a la luz una edición abreviada de la obra de sor María de Jesús ?Mística Ciudad de Dios? en lengua coreana, según han asegurado miembros del Grupo de Trabajo que lleva el nombre de la religiosa agredana. Esta edición ha sido traducida del japonés al coreano, cuyas labores han sido desarrolladas por Teresa Hwang, y ha sido patrocinada y costeada por Justo Ylkyu Park, ambos también de nacionalidad coreana. El trabajo se ha prolongado durante más de cuatro años.

Desde que en 1670 se publicara en Madrid la la primera edición de la Mísitica hasta la actualidad, esta obra, la más importante de la también conocida como Madre Ágreda, ha sido reeditada continuamente y también sus traducciones han ido sucediéndose con el paso de los años. Así, los padres franciscanos Celestino Solaguren, Ángel Martínez Moñux y Luis Villasante, autores de la introducción, notas y edición de la Mística publicada en castellano en 1970, recogen un total de 162 ediciones en 13 idiomas. Desde esa fecha se han incrementado tanto el número de ediciones como la diversidad de los idiomas.. Esta misma edición de 1970 ha sido reimpresa en 1982, en 1992 y en 2009.

La ?Mística Ciudad de Dios? es una de las tres obras del siglo XVII más veces impresa, junto con las obras de san Luis María Grignion de Montfort y san Alfonso M. de Ligorio. Entre los idiomas a los que se ha traducido se encuentran entre otros, portugués, francés, holandés, italiano, flamenco, latín, alemán, euskera, inglés, polaco, griego, árabe, croata, hebreo, japonés, tamil (dialecto indio), y ahora, también se puede leer en lengua coreana.

Las múltiples traducciones y ediciones hacen patente que la obra de Sor María de Jesús de Ágreda sigue suscitando interés y que continua influyendo en la formación y la espiritualidad, no sólo en España sino en muchas personas en todo el mundo.

Recientemente, ha salido a la luz una edición abreviada de la obra de sor María de Jesús ?Mística Ciudad de Dios? en lengua coreana, según han asegurado miembros del Grupo de Trabajo que lleva el nombre de la religiosa agredana. Esta edición ha sido traducida del japonés al coreano, cuyas labores han sido desarrolladas por Teresa Hwang, y ha sido patrocinada y costeada por Justo Ylkyu Park, ambos también de nacionalidad coreana. El trabajo se ha prolongado durante más de cuatro años.

Desde que en 1670 se publicara en Madrid la la primera edición de la Mísitica hasta la actualidad, esta obra, la más importante de la también conocida como Madre Ágreda, ha sido reeditada continuamente y también sus traducciones han ido sucediéndose con el paso de los años. Así, los padres franciscanos Celestino Solaguren, Ángel Martínez Moñux y Luis Villasante, autores de la introducción, notas y edición de la Mística publicada en castellano en 1970, recogen un total de 162 ediciones en 13 idiomas. Desde esa fecha se han incrementado tanto el número de ediciones como la diversidad de los idiomas.. Esta misma edición de 1970 ha sido reimpresa en 1982, en 1992 y en 2009.

La ?Mística Ciudad de Dios? es una de las tres obras del siglo XVII más veces impresa, junto con las obras de san Luis María Grignion de Montfort y san Alfonso M. de Ligorio. Entre los idiomas a los que se ha traducido se encuentran entre otros, portugués, francés, holandés, italiano, flamenco, latín, alemán, euskera, inglés, polaco, griego, árabe, croata, hebreo, japonés, tamil (dialecto indio), y ahora, también se puede leer en lengua coreana.

Las múltiples traducciones y ediciones hacen patente que la obra de Sor María de Jesús de Ágreda sigue suscitando interés y que continua influyendo en la formación y la espiritualidad, no sólo en España sino en muchas personas en todo el mundo.

Comentarios...